نیاز به ترجمه آثار ادبی دیگر کشورها همیشه لازم است. چون آثار ادبی غذای روح هستند. ترجمه خوب مانند آینهای است که باید اصل کتاب هم از نظر معنی و هم از نظر لفظ در آن دیده شود. مترجم باید مطلب اصلی را خوب بفهمد و معادل فارسی هر اصطلاح و تعبیر را پیدا کند و سلیس و روان و خودمانی بنویسد. برای داشتن ترجمههایی با کیفیت و ارزش، نخست باید مترجمان ادبی خوبی داشته باشیم. برای تربیت مترجمان ادبی خوب باید اول به آنها زبان مادری را خوب آموزش داد و سپس زبان بیگانهای که قرار است ترجمه از آن صورت پذیرد. مترجم خوب باید با تعبیرات و ضرب المثلهای زبانی که دست به ترجمه آن میزند نیز آشنا باشد.
نظرآزمائی : خصائص ترجمه ادبی
نیاز به ترجمه آثار ادبی دیگر کشورها همیشه لازم است. چون آثار ادبی غذای روح هستند. ترجمه خوب مانند آینهای است که باید اصل کتاب هم از نظر معنی و هم از نظر لفظ در آن دیده شود. مترجم باید مطلب اصلی را خوب بفهمد و معادل فارسی هر اصطلاح و تعبیر را پیدا کند و سلیس و روان و خودمانی بنویسد. برای داشتن ترجمههایی با کیفیت و ارزش، نخست باید مترجمان ادبی خوبی داشته باشیم. برای تربیت مترجمان ادبی خوب باید اول به آنها زبان مادری را خوب آموزش داد و سپس زبان بیگانهای که قرار است ترجمه از آن صورت پذیرد. مترجم خوب باید با تعبیرات و ضرب المثلهای زبانی که دست به ترجمه آن میزند نیز آشنا باشد. برای اینکه کتابهای ترجمه مورد قبول و پسند مردم قرار گیرد خوب است که ترجمه تطبیقی انجام شود و از مواردی که خواننده فارسی زبان با آن آشنایی ندارد صرف نظر شود. البته ترجمه تطبیقی فقط برای رمانها و داستانها امکانپذیر است و نه برای آثار ادبی که جزو میراث ادبی جهان به شمار میروند. برای پیشرفت ترجمه، تصحیح متن ترجمه و منتقدین ترجمه ادبی نیز لازم هستند.