ترجمه ی کتاب برای کودکان و نوجوانان را افراد متخصص انجام نمی دهند و این موضوع سبب می شود تا کودکان با ترجمه هایی نامناسب و جملاتی مبهم و دشوار رو به رو شوند. ممکن است خواندن این ترجمه ها سبب شود تا علاقه شان به مطالعه را هم از دست بدهند. هر چند تألیف کتاب برای کودکان و نوجوانان سودمندتر از ترجمه است، ولی در صورت نبود نویسندگان کارآمد و کارشناس می توان گفت ترجمه مفیدتر است. برای ترجمه باید دست به انتخاب درست زد و انجمن ها ، سازمان ها و نهادهایی که در زمینه های فرهنگی فعالیت می کنند، باید فهرست کتاب های تازه و مناسب را در اختیار مترجمان قرار دهند.
عقاید و آراء : ترجمه کتاب برای کودکان و نوجوانان
ترجمه ی کتاب برای کودکان و نوجوانان را افراد متخصص انجام نمی دهند و این موضوع سبب می شود تا کودکان با ترجمه هایی نامناسب و جملاتی مبهم و دشوار رو به رو شوند. ممکن است خواندن این ترجمه ها سبب شود تا علاقه شان به مطالعه را هم از دست بدهند. هر چند تألیف کتاب برای کودکان و نوجوانان سودمندتر از ترجمه است، ولی در صورت نبود نویسندگان کارآمد و کارشناس می توان گفت ترجمه مفیدتر است. برای ترجمه باید دست به انتخاب درست زد و انجمن ها ، سازمان ها و نهادهایی که در زمینه های فرهنگی فعالیت می کنند، باید فهرست کتاب های تازه و مناسب را در اختیار مترجمان قرار دهند. نوع اثر انتخاب شده برای ترجمه ، یعنی داستان یا غیرداستان بودن آن هم روی ترجمه و سنجه های ارزشیابی آن اثر می گذارد. ترجمه ی مناسب برای کودکان و نوجوانان در هر سن متفاوت است و شیوه ی ترجمه با توجه به میزان دانش و سواد آن ها مشخص می شود.